新聞 & 翻譯 News

【翻譯】Key & Peele的另類片語教學

影片是之前十分火紅的搞笑雙人組Key & Peele作品,雖然這組合已解散,但他們的頻道不時還是會上傳過去的喜劇片段。這部影片是講一位兄弟因抽大麻太嗨,導致許多英文片語的錯亂,也透過這種另類方式考驗大家的片語知識。

這部喜劇片段叫做<Can You Spot What’s Wrong with These Phrases? >,意思是「你能發現這些片語哪裡不對勁嗎?」。片中的Levi(李維)因抽大麻嗨過頭,把Leg和Dick兩個單字調換了,所以只要有這兩個單詞在內的所有字句,都會互相調換,因為Dick有屌的意思,導致有些片語變得很莫名又搞笑。

  1. 坐在路邊抽著大麻的李維遇到他的朋友,他朋友說他剛玩刮刮樂中了10元美金,這時李維覺得他在騙人,就說「Quit pulling my DICK」。原來的片語應是「Quit pulling my LEG」,意思是別再欺騙我。
  2. 他朋友解釋後,李維接著說「Piss on my DICK and tell me it’s raining」。原片語應是「Piss on my LEG and tell me it’s raining」,意思是明明佔了便宜,卻假裝受到冤屈,或明明是你傷了我,卻假裝不甘你的事。有點欺人太甚或得了便宜還賣乖的意思。
  3. 在他朋友對李維感到無言時,李維說「You ain’t even a DICK to stand on」。原片語應是「You ain’t even a LEG to stand on」,意思是沒有依據,無法證明自己的觀點。
  4. 他朋友決定問他一些問題來釐清狀況,結果李維把樂高LEGOS變成DICKOS、知名連載警探漫畫《Dick Tracy(狄克崔西)》變成LEG Tracy、知名卡通公雞Foghorn LEGhorn(萊亨雞)變成Foghorn DICKhorn。
  5. 之後他朋友覺得他抽太多大麻了,就拿走李維手上的大麻離開了,而李維隨後就補了一句「Got a DICK up on you」。原片語應是「Got a LEG up on you」,意思是我比你好或有優勢。
  6. 最後李維自言自語講了「I’m aLEGted to marijuana」,原本應是「I’m addictive to marijuana」,意思是我對大麻上癮了。

此外,在看這種Youtube時,其實也可以多看底下網友的留言,有時也會從中學習到不少用語。例如j- dub留言的「Sorry, but Key was acting like a real LEGhead in this video.」也就是DICKhead(傻瓜)的意思。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.